William F. Hanks
Deictic expressions, like English ‘this, that, here, and there’ occur in all known human languages. They are typically used to individuate objects in the immediate context in which they are uttered, by pointing at them so as to direct attention to them. The object, or demonstratum is singled out as a focus, and a successful act of deictic reference is one that results in the Speaker (Spr) and Addressee (Adr) attending to the same referential object. Thus,
(1)A:Oh, there’sthat guy again (pointing)B:Oh yeah, now I see him (fixing gaze on the guy)
(2)A:I’ll have that one over there (pointing to a dessert on a tray)B:This? (touching pastry with tongs)A:yeah, that looks greatB:Here ya’ go (handing pastry to customer)
In an exchange like (1), A’s utterance spotlights the individual guy, directing B’s attention to him, and B’s response (both verbal and ocular) displays that he has recognized him. In (2) A’s utterance individuates one pastry among several, B’s response makes sure he’s attending to the right one, A reconfirms and B completes by presenting the pastry to him. If we compare the two examples, it is clear that the underscored deictics can pick out or present individuals without describing them. In a similar way, “I, you, he/she, we, now, (back) then,” and their analogues are all used to pick out individuals (persons, objects, or time frames), apparently without describing them. As a corollary of this semantic paucity, individual deictics vary extremely widely in the kinds of object they may properly denote: ‘here’ can denote anything from the tip of your nose to planet Earth, and ‘this’ can denote anything from a pastry to an upcoming day (this Tuesday). Under the same circumstance, ‘this’ and ‘that’ can refer appropriately to the same object, depending upon who is speaking, as in (2). How can forms that are so abstract and variable over contexts be so specific and rigid in a given context? On what parameters do deictics and deictic systems in human languages vary, and how do they relate to grammar and semantics more generally?
Diglossia refers to a situation where two linguistic varieties coexist within a given speech community. One variety, labeled the ‘high variety’, is used in formal domains including education, while the other variety, labeled the ‘low variety’, is used principally in instances of informal extemporaneous communication. The domains of use, however, are not strictly separate and especially so with the increase in electronic modes of communication. This results in what has been described as diglossic code-switching, and the gradual encroaching of, in the case under consideration here, vernacular Arabic upon the domains of use of Standard Arabic.
While the genetic relationship between the two varieties is central in the definition of a classical diglossic situation as in the case of Arabic, the concept of diglossia has often been extended in the literature to cover situations of a functional distribution between languages that are genetically distant, such as with the situation of Spanish and Guaraní in Paraguay.
In North Africa, vernacular Arabic is in a classical diglossic distribution with Standard Arabic, while the Berber languages are often described as existing in a situation of extended diglossia with Arabic. However, distinguishing between diglossia as it exists between the Arabic dialects and Standard Arabic and the situation of bilingualism that involves Arabic, Berber, and European languages provides the best framework for describing the linguistic situation in North Africa. Diglossia is a key element in understanding the mechanisms of the region’s language contact and change as it plays a central role in shaping language attitude, language policy, and language planning.
This is an advance summary of a forthcoming article in the Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Please check back later for the full article.
About 7,000 languages are spoken around the world today. The actual number depends on where the line is drawn between language and dialect—an arbitrary decision because languages are always in flux. But specialists applying a reasonably uniform criterion across the globe count well over two thousand languages in Asia and Africa, while Europe has just shy of three hundred. In between are the Pacific region, with over thirteen hundred languages, and the Americas, with just over 1,000. Many of the world’s languages are spoken by small populations and are thought likely to disappear over the next few decades, as speakers of endangered languages turn to more widely spoken ones.
The languages of the world are grouped into 141 language families, based on their origin, as determined by comparing similarities among languages and deducing how they evolved from earlier ones. While the world’s language families may well go back to a smaller number of original languages, even to a single mother tongue, scholars disagree on how far back current methods permit us to trace the history of languages.
While it is normal for languages to borrow from other languages, occasionally a totally new language is created by mixing elements of two distinct languages to such a degree that we would not want to identify one of the source languages as the mother tongue. This is the situation with Media Lengua, a language of Ecuador formed through contact among speakers of Spanish and speakers of Quechua. In this language, practically all the word stems are from Spanish, while all of the endings are from Quechua. Just a handful of languages have come into being in this way, but a less extreme form of language mixture has resulted in several dozen creoles around the world. Most arose during Europe’s colonial era, when European colonists used their language to communicate with local inhabitants, who in turn blended vocabulary from the European language with grammar largely from their native language. These so-called creole languages became so well established that they were passed on to the next generation, becoming a first language to many people, and continuing in use to this day.
Also among the languages of the world are about three hundred sign languages, used mainly in communicating with the deaf. The structure of sign languages typically has little historical connection to the structure of nearby spoken languages.
Languages have also been constructed expressly, often by a single individual, to meet communication demands. The prime example is Esperanto, designed to serve as a universal language and used as a second language by some two million, according to some estimates. But there are hundreds of others falling under the rubric of constructed international auxiliary languages.
Pidgin languages sometimes form in contact situations where a means of communication is urgently needed between groups lacking a common code. They are typically less elaborate than any of the languages involved in their formation, and in comparison to those, reduction characterizes all linguistic levels.
The process is relatively uncommon, and the life span of pidgins is usually short – most disappear when the contact situation changes, or when another medium of intergroup communication becomes available. In some rare cases, however, they expand (both socially and structurally), and may even nativize, i. e. become mother tongues to their speakers (when they may be re-labelled “creoles”).
Pidgins are severely understudied, and while they are often mentioned as precursors to creoles, few linguists have shown a serious interest in them. As a result, many generalizations have been based on extremely limited amounts of data or even on intuition. Some frequently occurring ones is that pidginization is a case of second language acquisition, that power and prestige are important factors, and that most structures are derived from the input languages. My work with pidgins has led me to believe the opposite to be true in these cases: pidgins form through a trial-and-error process, where anything that is understood by the other party is sanctioned, this process is one of collaborative language creation (rather than one involving one group of teachers and one group of learners), and much of what finds its way in the resultant contact language do so independently of what the creators spoke prior to their encounter.
As for theoretical implications, pidgins may shed light on which features in traditional languages are necessary for communication, and which are superfluous from the point of view of pure information transmission.
Klaus Beyer and Henning Schreiber
The Social Network Analysis approach (SNA), also known as sociometrics or actor-network analysis, investigates social structure on the basis of empirically recorded social ties between actors. It thereby aims to explain e.g. the processes of flow of information, spreading of innovations, or even pathogens throughout the network by actor roles and their relative positions in the network based on quantitative and qualitative analyses. While the approach has a strong mathematical and statistical component, the identification of pertinent social ties also requires a strong ethnographic background. With regard to social categorization, SNA is well suited as a bootstrapping technique for highly dynamic communities and under-documented contexts. Currently, SNA is widely applied in various academic fields. For sociolinguists, it offers a framework for explaining the patterning of linguistic variation and mechanisms of language change in a given speech community.
The social tie perspective developed around 1940, in the field of sociology and social anthropology based on the ideas of Simmel, and was applied later in fields such as innovation theory. In sociolinguistics, it is strongly connected to the seminal work of Lesley and James Milroy and their Belfast studies (1978, 1985). These authors demonstrate that synchronic speaker variation is not only governed by broad societal categories but is also a function of communicative interaction between speakers. They argue that the high level of resistance against linguistic change in the studied community is a result of strong and multiplex ties between the actors. Their approach has been followed by various authors, including Gal, Lippi-Green, and Labov, and discussed for a variety of settings; most of them, however, are located in the Western world.
The methodological advantages could make SNA the preferred framework for variation studies in Africa due to the prevailing dynamic multilingual conditions, often on the backdrop of less standardized languages. However, rather few studies using SNA as a framework have yet been conducted. This is possibly due to the quite demanding methodological requirements, the overall effort, and the often highly complex linguistic backgrounds. A further potential obstacle is the pace of theoretical development in SNA. Since its introduction to sociolinguistics, various new measures and statistical techniques have been developed by the fast growing SNA community. Receiving this vast amount of recent literature and testing new concepts is likewise a challenge for the application of SNA in sociolinguistics.
Nevertheless, the overall methodological effort of SNA has been much reduced by the advancements in recording technology, data processing, and the introduction of SNA software (UCINET) and packages for network statistics in R (‘sna’). In the field of African sociolinguistics, a more recent version of SNA has been implemented in a study on contact-induced variation and change in Pana and Samo, two speech communities in the Northwest of Burkina Faso. Moreover, further enhanced applications are on the way for Senegal and Cameroon, and even more applications in the field of African languages are to be expected.
Edgar W. Schneider
English clearly is the world’s most widely used language in the early 21st century: the language of formal and other interactions in very many countries, the main tool of globalization, and the default choice for transnational communication. Initially, the expansion of the British Empire, beginning in the 17th century and driven by various motives for colonization, brought it to all continents: North America and the Caribbean, the southern hemisphere (including Australia, New Zealand, South Africa, and other territories), and also Asia, Africa, and the Pacific region. In contact with indigenous languages new, increasingly stable and localized varieties of English with properties and functions of their own have grown in many countries. These varieties have come to be summarily labeled as “World Englishes,” and a new subdiscipline in linguistics has emerged since the 1980s investigating their features and conditions of use. They have conventionally been classified according to their status in specific countries and territories, as native, second, or foreign languages, respectively, and several theoretical models have been proposed to account for their status, developments, and mutual relationships. Vibrant changes of the recent past, broadly associated with a sociolinguistics of globalization and increasing superdiversity, have continued to push the dissemination of English to new contexts, both socially and individually, and a “post-varieties approach” is now being envisaged.
A wide range of facts and issues can be discussed and investigated when addressing World Englishes. The basic perspective, obviously, concerns the sociohistorical diffusion of the language: Who brought English to which territories, when, and why? And how has the language been transformed in different places? It has been argued convincingly (in the “Dynamic Model” of the evolution of Postcolonial Englishes) that despite all geographical, historical, and social differences, amazing similarities in the emergence of these new varieties, grounded in principles of sociolinguistic accommodation and identity transformations, can be identified. In all contexts and territories, contact with local and other languages has been determinative, usually via the process of second-language acquisition of English by indigenous people. Language policies and their implementation by means of strategies of language pedagogy have played a major role, and all of this is shaped decisively by linguistic attitudes—the question of what speakers and authorities believe about such emerging varieties and their relationship to norms of correctness. Also, specific structural patterns and types of linguistic phenomena can be observed in all these varieties on all levels of language organization.
Consequently, the notion of “English” today needs to be retuned from thinking of it as a single, monolithic entity, a linguistic “standard” and a reference system, to understanding it as a set of related, structurally overlapping, but also distinct varieties, the products of a fundamental “glocalization” process with variable, context-dependent outcomes.